Vida
Um poeta canadense plagiou versos de 2Pac

Relatórios recentes descobriram o trabalho sujo do poeta canadenselaureado PierreDesRuisseaux, que foi descoberto por ter plagiado a obra do falecido rapper e poeta por seus próprios méritos, Tupac Shakur.DesRuisseaux's Coleção de poesia 2013 Fatias de vida foi lançado em francês, mas foi traduzido pelo 'detetive de poesia' IraLightman, que descobriu algo alarmante. De acordo com O guardião , 'dois dias de investigação encontraram 30 dos 47 poemas que foram fortemente baseados no trabalho de outros.' Incluído nesses 30 casos de plágio estava um retrabalho deDe Shakurpoema 'Às vezes eu choro.' Parece que DesRuisseaux fez pequenas alterações na entrada e renomeou-a como 'When Im Alone'.
Para comparação, aqui estáA estrofe de Tupac de 'Às vezes eu choro':
Às vezes quando estou sozinho
Eu choro porque estou sozinho
As lágrimas que choro são amargas e quentes
Eles fluem com a vida, mas não tomam forma
E aquiDesRuisseaux de 'Quando estou sozinho':
Às vezes quando estou sozinho eu choro
Porque estou sozinho.
As lágrimas que choro são amargas e ardentes.
Eles fluem com vida, eles não precisam de razão.
Este é um negócio particularmente importante, porque antes de sua morte em janeiro passado, DesRuisseaux recebeu o Prêmio Governador Geral pela poesia francesa e foi nomeado poeta parlamentar laureado . A autenticidade da poesia de DesRuisseaux foi questionada pela primeira vez em maio de 2016, quando a poetisa Kathy Figueroa notou semelhanças marcantes entre uma tradução em inglês de 'Javance' de DesRuisseaux e 'Still I Rise' de Maya Angelou. (A tradução da frase 'J'avance' é literalmente 'Eu me levanto'. Como ... vamos lá, mano.)
Depois que Figueroa postou sobre as semelhanças em um grupo do Facebook apropriadamente intitulado Plagiarism Alerts, Lightman começou a traduzir a poesia de DesRuisseaux e o resto é história. Éditions du Noroît, editora de DesRuisseaux, é supostamente não está mais vendendo Fatias de vida .